Übersetzen

spanisch-englisch-uebersetzen Für das professionelle Übersetzen benötigt man mehr als nur Sprachkenntnisse oder nur Fachkenntnisse der Materie – man braucht in beiden Bereichen profunde Erfahrungen und ein gutes Gespür ebenso für den technischen, wie interkulturellen Kontext, um den Text passend für die Zielgruppe erstellen zu können.

Übersetzen Spanisch – Englisch – Deutsch

Die Anlässe zu denen eine Übersetzung benötigt wird sind ebenso vielfältig wie anspruchsvoll:
  • Sie haben einen neuen internationalen Geschäftspartner und müssen nun das Marketingmaterial übersetzen lassen.
  • Sie verkaufen Produkt, wie z.B. eine Maschine ins Ausland und haben die Dokumentation (Installationsanleitungen, Bedienungsanleitungen, Wartungshandbücher, etc) noch nicht z.B. ins Spanische übersetzt vorliegen.
  • Sie waren auf einer Messe und werden danach von einem potentiellen Kunden kontaktiert und brauchen bei der Kommunikation Unterstützung.
  • Sie wollen mit Ihrem Unternehmen international expandieren und müssen dafür Ihre Homepage oder Software aus dem Deutschen ins Spanische und Englische übersetzen lassen.
Mit mehr als 15  Jahren Berufserfahrung und umfangreichen (Fach-) Kenntnissen in meinen Sprachen Spanisch, Deutsch und Englisch kann ich Ihnen all das bieten. Wenn Sie eine technische oder allgemeinsprachliche Übersetzung benötigen oder Hilfe beim Verfassen Ihrer fremdsprachlichen Geschäftskorrespondenz benötigen, unterstütze ich Sie gerne.

Meine Schwerpunkte im Bereich Übersetzen

  • Handbücher und Bedienungsanleitungen
  • technische Dokumentation und Installationsanleitungen
  • Kataloge und Marketingmaterial
  • Webseiten
  • Presseberichte
  • Schulungsunterlagen
  • Geschäftskorrespondenz

Übersetzen ist Teamwork

Für Großprojekte und andere Sprachen, die in den Ländern gesprochen werden, deren Märkte Sie für Ihr Produkt erschließen möchten, arbeite ich mit einem Netzwerk aus professionellen Partnern – alles Diplomfachübersetzer mit langjähriger Berufserfahrung. Diese Übersetzer und Dolmetscher verfügen nicht nur über profunde Kenntnisse in den jeweiligen Sprachen, sondern auch über den technischen und kulturellen Hintergrund, um die Übersetzung passend für den Zielmarkt zu formulieren.

Textoptimierung und Korrekturlesen

Kennen Sie das? Sie haben bereits eine Übersetzung anfertigen lassen und hegen Bedenken hinsichtlich der Qualität? Oder haben Sie einen fertigen fremdsprachlichen Text, den Sie Korrekturlesen lassen möchten? Gerne übernehme ich diese Aufgabe und überprüfe die sprachliche Korrektheit, den (inter)kulturellen Kontext und die Orthographie. Meine inhaltlichen Schwerpunkte finden Sie unter den Fachgebieten erläutert.